"For Bloomsday, 2012," translated as "Voor Bloomsday, 2012," by Han van der Vegt & Amoud van Adrichem in Parmentier, September, 2012, vol. 21, no. 3, p. 115
From What, translated by Julius Urt in Paevaleht, February 3, 1991, Tallin, Estonia, USSR, p. 2
On Bob Perelman's The Marginalization of Poetry and from Ketjak, translated by Omid Shams in Dastoor, no. 2, Iran, 2009 (special issue on the Language of Crisis).
From Sunset Debris, translated as Auringonlaskun roinaa by Aki Salmela, in Tuli&Savu, Helsinki, Finland, 2003, run on top border of pages 1–60
Auringonlaskun Roiina, translated by Aki Salmela, Ntamo, Helsinki, Finland, 2014
You, translated into the French by Martin Richet, Vie Paralleles, Brussels, Belgium, 2016
From "Demo" in cipM 258: "Le Cahier du Refuge," translated by Martin Richet, centre international de poesie Marseille, Marseille, France, pp. 13-17
(Postmodern American Poetry), edited & translated into Greek by Yiannis Livadas, Koukoutsi Publications, Greece, 2018.
From "I Am Marion Delgado," translated by Shuri Kido in Gendaishi Techo, January, 1988, Japan, pp. 381–382
“From Theory to Practice,” translated by K. Korchagina in Translit #13, Saint Petersburg, Russia, 2013, pp. 50-53
For Change (co-authored with Barrett Watten, Steve Benson, Lyn Hejinian, Charles Bernstein, and Bob Perelman) translated as "Za Promenu" by Dubravka Djuric, in Delo, Vol. XXXV, No. 8, 1989, Belgrade, Yugoslavia, pp. 251–257
BART, translated by Carlos Soto Román, Ediciones Caudro de Tiza, Santiago de Chile, Chile, 2014
El Cuaderno Chino, translated into the Spanish by Jocelyn Muñoz Gaete, Plaza Italia, Chile, forthcoming
Unpublished translations are known to exist in Burmese and Galician.
<------return to contents