TRANSLATIONS OF SILLIMAN WORKS

Croatian
    For Change (co-authored with Barrett Watten, Steve Benson, Lyn Hejinian, Charles Bernstein, and Bob Perelman) translated as "Za Promenu" by Dubravka Djuric, in Delo, Vol. XXXV, No. 8, 1989, Belgrade, Yugoslavia, pp. 251–257
      "Disappearance of the Word, Appearance of the World," translated as "Iscezanvanje Reci, Pojavljivanje Sveta" by Adrijana Marcetic in Delo, Vol. XXXV, No. 8, 1989, Belgrade, Yugoslavia, pp. 275–290
        From Tjanting, translated by Dubravka Djuric and Elena Lacok in Delo, Vol. XXXV, No. 8, 1989, Belgrade, Yugoslavia, pp. 345–347


        Danish
          From Tjanting, translated as "Mæssende" by Claus Schatz-Jakobsen in Den Blå Port: Tidsskrift for Literature, 33/95, København (Copenhagen), Denmark, pp. 34–35, English version published as "Uddrag af Tjanting," pp. 33–34
            An abridged version of "The New Sentence," translated as "Den Ny Sætning" by Line Brandt in Nye Sætninger, Legenda No. 2, 2001, København (Copenhagen), Denmark, pp. 45–59
              "Migratory meaning" translated as "Nomadisk Betydning" by Line Brandt in Nye Sætninger, Legenda No. 2, 2001, København (Copenhagen), Denmark, pp. 61–83
                From "Hidden," translated as "Af: Skjult" by Allan Milter Jakobsen in Krydsord, Legenda No. 3, 2001, København (Copenhagen), Denmark, pp. 55–59
                  From Tjanting, translated as "Af: Mæssende" by Allan Milter Jakobsen in Krydsord, Legenda No. 3, 2001, København (Copenhagen), Denmark, pp. 99–102
                    From Ketjak translated as "Af: Ketjak" by Allan Milter Jakobsen in Krydsord, Legenda, No. 3, 2001, København (Copenhagen), Denmark, pp. 153–155


                      Dutch
                        "Disappearance of the Word, Appearance of the World," translated as "De verdwijning van het word, De verschijning van de wereld" by Sascha Bru in Yang No. 191, November 2000, pp. 385–393
                          "Final For" (from VOG) translated as "Net Voor" by Ton Vanthof in Poezie Pamflet, October, 2004
                            From "Sunset Debris," translated as "Zonsondergangspuin," by Han van der Vegty & Amoud van Adrichem in Parmentier, Vol. 17, No. 2, June, 2008, pp. 115–120
                              "The Chinese Notebook," translated as "Het Chinese notitieboek," by Han van der Vegt & Amoud van Adrichem in DW B, December, 2008, pp. 787–812

                              "For Bloomsday, 2012," translated as "Voor Bloomsday, 2012," by Han van der Vegt & Amoud van Adrichem in Parmentier, September, 2012, vol. 21, no. 3, p. 115


                              Estonian
                              From What, translated by Julius Urt in Paevaleht, February 3, 1991, Tallin, Estonia, USSR, p. 2

                              Farsi
                              On Bob Perelman's The Marginalization of Poetry and from Ketjak, translated by Omid Shams in Dastoor, no. 2, Iran, 2009 (special issue on the Language of Crisis).

                              Finnish
                              From Sunset Debris, translated as Auringonlaskun roinaa by Aki Salmela, in Tuli&Savu, Helsinki, Finland, 2003, run on top border of pages 1–60

                              Auringonlaskun Roiina, translated by Aki Salmela, Ntamo, Helsinki, Finland, 2014 


                              French
                                "Introduction Collective au Movement de Language Poetry," co-authored with Barrett Watten, Steve Benson, Lyn Hejinian, Charles Bernstein, and Bob Perelman, translated by Jean-Pierre Faye, in Change, No. 41, March, 1982
                                  From Sitting Up, Standing, Taking Steps, translated as "S'asseyant, debout, marchant," by Jean Pierre Faye, in Change, No. 41, March, 1982, Paris, France, pp. 178–179
                                    From Tjanting, translated as "Trace," by Philippe Jaworski in Bulletin A.R.C. Litterature, Musée d'Art Moderne de la Ville de Paris, France, No. 162, 1986, pp. 659–660; reprinted in 21 + 1: Poetes americains d'aujourd'hui, edited by Emmanuel Hocquard and Claude Royet-Journoud, Delta, Université Paul Valery, Montpelier, France, 1986, pp. 205–207
                                      From 2197, "Winter Landscape with Skaters and a Bird Trap," translated as "D'hiver aux Patineurs et au Piège á oiseau," by Martin Richet, in "trad. MR": 25 Poétes américains traduits, part of DoubleChange no. 4, 2005, pp. 65–70

                                      You, translated into the French by Martin Richet, Vie Paralleles, Brussels, Belgium, 2016
                                        Albany, translated by Martin Richet; forthcoming, Brussels

                                        From "Demo" in cipM 258: "Le Cahier du Refuge," translated by Martin Richet, centre international de poesie Marseille, Marseille, France, pp. 13-17

                                          German
                                            "Disappearance of the Word, Appearance of the World," (translated by Peter Tischert and printed bilingually as "Verschwinden des Wortes, Erscheinen der Welt") in Amerikanische Poetologie: Lyriker and Lyrikerinnen der USA in Selbstaussagen und Gedichten—Eine Zweisprachige Auswahl, edited by Helmbrecht Breinig, Bamberg: University of Bamberg Library, "Bamberger Editionen, Harald Wentzlaff-Eggebert general editor, 1996, pp. 506–533


                                            Italian
                                              From Ketjak, translated as "Porta girevole" by Franco La Polla, in Carte Segrete, Nuova Serie, No. 1, 1984, Rome, Italy, pp. 133–135
                                                From "The Chinese Notebook," translated as "da /// Quaderno Cinese" by William Pagnotta in Postmoderno E letteratura, edited by Peter Carravetta and Paoloi Spedicato, Studi Bompiani, Milani, Italy, 1984, pp. 318–325
                                                  From Tjanting, translated without title by Gianlucca Rizzo, in Nuova Poesia Americana: San Francisco, edited by Luigi Ballerini & Paul Vangelisti, Oscar Monadori, Milano, 2006
                                                    From "Sunset Debris," translated as "da Sunset Debris" by Gherardo Bortolotto, on Gamm.org website, Milano, July, 2007
                                                      From The New Sentence, translated by Gherardo Bortolotti in L'Ulisse—Rivista di Poesia, Arti e Scitture, April 25, 2010, No. 13, pp. 22–43


                                                      Japanese
                                                      From "I Am Marion Delgado," translated by Shuri Kido in Gendaishi Techo, January, 1988, Japan, pp. 381–382


                                                      Russian 
                                                        From "The Chinese Notebook," translated by Viktor Mazin, published in a samizdat magazine, Leningrad, circa 1987
                                                          "The New Sentence," translated by Viktor Mazin, said to have appeared in a magazine in Riga, Latvia
                                                            From "The Chinese Notebook," sections 1–25, translated by Aleskii Prokopeva, in COBPEMEHHAЯ AMERИKAHCKAR ЛOЗЗO, edited by April Lindner, introduction by Dana Gioia, no publisher given, no location given, 2008, pp. 56–63
                                                              "You, (Part XXXVI,)" translated by Aleskii Prokopeva, in COBPEMEHHAЯ AMERИKAHCKAR ЛOЗЗO, edited by April Lindner, introduction by Dana Gioia, no publisher given, no location given, 2008, pp. 64–67

                                                              “From Theory to Practice,” translated  by K. Korchagina in Translit #13, Saint Petersburg, Russia, 2013, pp. 50-53

                                                              “The Political Economy of Poetry,” translated by N. Artemieva in Translit # 13, Saint Petersburg, Russia, 2013, pp. 54-57


                                                              Serbian
                                                                "Postmodernism: Sign for a Struggle, Struggle for the Sign," translated into Serbian by Dubravka Djuric and published in Gradina, Vol. 26, No. 2–3, 1991, Nis, Yugoslavia, pp. 162–179
                                                                  "Leningrad," excerpts translated by Dubravka Djuric and published in Rusky Almanac, No. 2, Belgrade, Serbia, pp. 232–241
                                                                    "Skies, II," translated by Dubravka Djuric and published in Ovdia, No. 286, October, 1992, Podgoritsa, Serbia, p. 18; reprinted as "Neba II" in Jezik, Poezija, Postmodernizam; Jezička Poeizija U Kontekstu Moderne / Postmoderne Američke Poezije, by Dubravka Đurić (Oktoih 2002, Belgrade, Serbia), pp. 206–207
                                                                      From "The Chinese Notebook," translated by Dubravka Djuric as "Kinseka Beležnica," in Antologija novije američke poezije: Novi Presnički Poredak, October 2001, edited by Dubravka Ðjurič and Vladimir Kopicl, pp. 221–235


                                                                      "Serbocroatian"
                                                                      For Change (co-authored with Barrett Watten, Steve Benson, Lyn Hejinian, Charles Bernstein, and Bob Perelman) translated as "Za Promenu" by Dubravka Djuric, in Delo, Vol. XXXV, No. 8, 1989, Belgrade, Yugoslavia, pp. 251–257

                                                                      Spanish
                                                                        From Ketjak, translated by Estaban Pujals Gesali in La Pagina, No. 2, February–May, 1990, Tenerife, Canary Islands, pp. 132–135
                                                                          From The Age of Huts: "Sunset Debris," (a fragment); from ABC: "Blue"; from Ketjak (a fragment), La Lengua Radical: Antologia de la poesia norteamericana contemporanea, edited and translated by Esteban Pujals Gesali, 1992, Gramma Poesia, Madrid, Spain, pp. 313–331
                                                                            "From Toner, Lit, Paradise and Manifest" with English facing, translated by Manual Brito, in Cuadernos del Ateneo de La Laguna, No. 2, 1997, La Laguna, Tenerife, Canary Islands, pp. 31–35
                                                                              "If by 'Writing' We Mean Literature," translated into Spanish as "Si por 'Escritura' Queremos Decir Literatura" by Margarita Mele, in Nerter, No. 1, La Laguna, Tenerife, Canary Islands, Otoño-Invierno, 1999, pp. 38–39
                                                                                "Considerations of Representability" from The Age of Huts, translated as "Consideraciones de Representabildad," translated by Manuel Brito in La Pagina 58 (Año XVI, Numero 4, 2004), Santa Cruz de Tenerife, Canary Islands, Spain, pp. 44–61 (with the original English on facing pages)
                                                                                  From "The Chinese Notebook" (1–25), in Lineas conectadas: nueva poisia de los Estados Unidos, edited by April Lindner, translation editor Hernan Lara Zavala, Sarabande Books, Louisville, KY, 2006, pp. 32–39
                                                                                    "Considerations of Representability" from The Age of Huts, translated as "Consideraciones de Representabilad," excerpts from opening and closing of Tjanting translated as "Esto no...," section XI of Toner translated as "XI," excerpt from Paradise translated as "El gato ronronea que tiene la lengua escondida...," excerpt from Toner translated as "Toner," "From Theory to Practice," translated as "De la Teoria a la Practica," unpublished letters to Lyn Hejinian (dated 12.6.76) and Bruce Andrews (dated 7.30.79), all translated by Manuel Brito, in an anthology of language poetry as yet untitled, forthcoming
                                                                                      "®," translated by Paul Alvarez, on his weblog Revista Ping Pong: Traduciendo, December, 2007 

                                                                                      BART, translated by Carlos Soto Román, Ediciones Caudro de Tiza, Santiago de Chile, Chile, 2014

                                                                                      El Cuaderno Chinotranslated into the Spanish by Jocelyn Muñoz Gaete, Plaza Italia, Chile, forthcoming


                                                                                      Unpublished translations are known to exist in Burmese and Galician.




                                                                                       

                                                                                      <------return to contents